Survey Translation Mapping (STM) and
S
urvey Response Mapping (SRM)

 

 

528 North New Street

Bethlehem, PA 18018

Phone: 610-866-6001

SURVEY TRANSLATION MAPPING

 

Survey Translation Mapping (STM) is a unique PeriscopeIQ technology for in-place multiple language translation of survey questionnaires with the following features:

 

Enhanced Validity: Translations routinely suffer from many sources of error, incorrect word choices being just one. When a survey is fielded in multiple languages, it is important that all translated questionnaires have the same content and context as the original instrument. It is also important that the design attributes of the translated questionnaires, including formatting, correctly correspond to those of the original.

 

Direct, Parallel and In-place Translation: When a questionnaire is translated in one format (for example, a Microsoft Word document) and then manually moved into another format (such as an online form) – either through re-typing or copying and pasting, errors may occur. STM allows one to translate in place without intermediate structures and in a process directly parallel to the content of the base questionnaire. Each question, instruction, sub-question and response option has its own text box for translation – with the original text displayed in-line or below the box. Parallel construction is an essential feature if multi-language surveys are to be tabulated in a single and uniform format.

 

One-click Survey Generation: The translated questionnaire is automatically built, question-by-question, as the translation is entered. The translator can view translated questions and their formatting with the View link at each question. When the translation is complete, the translated questionnaire has already been generated, and with one click on View Entire Questionnaire the entire instrument is viewed in a Read-Only mode. Action buttons – Next, Back, Submit, for example – in this mode will still be in the original language but once the survey has been deployed, they appear in the correct language.

 

Complete and Flexible Template: The translation template allows easy navigation and flexible sequencing – questions can be translated and saved in any order. The template displays the original language and has icon-based text formatting, which eliminates the need for HTML.

 

Rich Formatting and Auto-Sense: Most survey documents use text formatting (bold, italic, color, superscripts, tables, etc.) for clarity, emphasis or to conform to pre-existing graphics standards. It may be difficult to create equivalent formats if the translator is not an expert in the conventions of the original language. STM allows translators to format translated text equivalently to the original questionnaire via a rich formatting utility which uses icons similar to those found in Microsoft Word and similar programs.

 

However, not all text requires special formatting. Auto-Sense automatically detects if text needs rich formatting and opens the formatting window when needed. That window can also be opened at any time by clicking its icon.

 

Workflow Management: Translation may be a two- or three-step process with a primary translator whose work is reviewed by others. STM makes it easy to check and edit work. When the primary translator has finished, the link is forwarded to an editor or supervisor who can both review and further revise as needed. The link can then be sent to other reviewers for final approval.

 

More than one translator can work on the same assignment. The same link is sent to each translator and they are able to see the work of the others. However, it is recommended that multiple translators not work on the same document at the same time because of the possibility of losing content.

SURVEY RESPONSE MAPPING

 

Survey Response Mapping (SRM) allows translation of open-ended responses with all the key attributes of Survey Translation Mapping.

 

Direct, Parallel and In-place Translation: Like the STM, SRM allows the translator to translate open-ended responses in a format that shows each individual response in a text box in the base language in one column, and a box directly in line in the second column ready to accept translated text. The original text is still shown in the second column box, along with all the rich formatting tags. The translator can override the original text or edit it at her convenience.

 

Rich Formatting and Auto-Sense: Like the STM technology, translation text boxes can be opened in rich formatting mode where the text can be formatted.

 

Questions may be translated on the Translation Start Page or in the new window that opens upon clicking Translate. Note that the window provides access to all elements of the question while the Translation Start Page accepts translation of only the question as shown there. Other elements may include, besides the question itself (“What are your favorite airlines?”), instructions for answering (“Choose 2 Only”), a sub-question (“For Business Travel” or “For Personal Travel”) and the pre-specified response alternatives (airlines). Boxes are provided for translation of each element.

 

When the translation at this page has been completed, the translator clicks Save (at the bottom of the page) and this window closes. Note that formatting tools may also be accessed on this page by clicking  .

 

Translation work completed at the Translation Start Page must be followed by clicking Save at the bottom of that page.

 

Translating the Text

 

After clicking Translate and opening a question elements page, the translator enters text into boxes in the New Text column on the right side of that page. One may also copy and paste material from other sources into these boxes. When translated text has been entered into a box and any necessary formatting has been completed, the translator clicks Save at the bottom of the page.

 

When Save is clicked, the page refreshes itself and you are returned to the Translation Start Page. At that point the translator may wish to click View (at Translate, View for the question just translated) in order to see the completed work. A new window opens showing the question as it will appear in the finished translation. Click Close and this window will return to the Translation Start Page. If you wish to see the work in the context of the entire questionnaire, click View Entire Questionnaire.

 

If the translator wishes to separate the task of content translation from the task of formatting it into the new language, simply click Save to capture the transliterated (but as yet unformatted) text.

 

A valuable feature of the matched boxes at the Translation Start Page is that they show which questions have and have not yet been translated.

 

Formatting Text: If STM expects translated text to be formatted by the translator, a formatting window will open automatically when the translator clicks anywhere inside the receiving text box. This is referred to as the Auto-Sense feature. Formatting conventions are the same as those used in Microsoft Word. Upon completing the entry of formatted text in a formatting window, click Submit and the window will close.

 

If the translator wishes to initiate formatting for translated text but the formatting window has not automatically opened, it can be opened by clicking the formatting icon  associated with the receiving text box.

Copyright © 2007 PeriscopeIQ. All rights reserved